In Dakar, Senegal's capital, a traditional Irish jig fills the air-conditioned national theatre with an unfamiliar twist. The sound of the West African Fula flute brings a different cadence to the familiar tune as actors dance across the stage in peasant costumes stitched from local fabrics.
Brian Friel's Translations, one of Ireland's most celebrated modern plays, is set in 1833 and follows British soldiers sent to rural Donegal to translate Gaelic placenames into English. The encounters between villagers and soldiers explore colonial power, language, and identity.
In the play, Irish translator Owen grapples with his own sense of identity as he works alongside Lt Yolland, who believes he can love Ireland despite being a colonizer. These characters' struggles are mirrored in Senegal, where echoes of colonial rule remain and France's influence still lingers – from the local currency to French businesses lining the streets.
The play's arrival in west Africa comes at a time when renewed debates over former colonial powers' spheres of influence have been ongoing. The Dakar-based theatre company Brrr Production staged the play with a Senegalese cast, exploring the nuances and intricacies of relationships between the local and outside forces.
El Hadji Abdoulaye Sall, a professor at Cheikh Anta Diop University, explains how French was "a language of prestige" reserved for the elite during colonial times. Despite this, many Senegalese still speak Wolof as their first language.
Adama Diatta, a local activist, campaigns to change street names in Dakar, seeking to "decolonize" the country from its forced marriage to France. He recalls a bridge named after Louis Faidherbe, a 19th-century French governor who led brutal military campaigns in the region.
The love story between Yolland and Máire embodies the tangled loyalties that linger after colonial rule. Aminata Diol's portrayal of Máire holds significance as she grew up hearing stories about mulatto women who lived through similar relationships with colonizers.
Historian Breandán Mac Suibhne sees Translations as a disavowal of simple black-and-white narratives, instead offering the complexity and choice inherent in colonial situations.
Brian Friel's Translations, one of Ireland's most celebrated modern plays, is set in 1833 and follows British soldiers sent to rural Donegal to translate Gaelic placenames into English. The encounters between villagers and soldiers explore colonial power, language, and identity.
In the play, Irish translator Owen grapples with his own sense of identity as he works alongside Lt Yolland, who believes he can love Ireland despite being a colonizer. These characters' struggles are mirrored in Senegal, where echoes of colonial rule remain and France's influence still lingers – from the local currency to French businesses lining the streets.
The play's arrival in west Africa comes at a time when renewed debates over former colonial powers' spheres of influence have been ongoing. The Dakar-based theatre company Brrr Production staged the play with a Senegalese cast, exploring the nuances and intricacies of relationships between the local and outside forces.
El Hadji Abdoulaye Sall, a professor at Cheikh Anta Diop University, explains how French was "a language of prestige" reserved for the elite during colonial times. Despite this, many Senegalese still speak Wolof as their first language.
Adama Diatta, a local activist, campaigns to change street names in Dakar, seeking to "decolonize" the country from its forced marriage to France. He recalls a bridge named after Louis Faidherbe, a 19th-century French governor who led brutal military campaigns in the region.
The love story between Yolland and Máire embodies the tangled loyalties that linger after colonial rule. Aminata Diol's portrayal of Máire holds significance as she grew up hearing stories about mulatto women who lived through similar relationships with colonizers.
Historian Breandán Mac Suibhne sees Translations as a disavowal of simple black-and-white narratives, instead offering the complexity and choice inherent in colonial situations.